<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Under the Sea	</title>
	<atom:link href="https://reviewfix.com/2009/09/under-the-sea/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://reviewfix.com/2009/09/under-the-sea/</link>
	<description>Your One Stop For Music, Video Game, Movies, DVD, Graphic Novel and Book Reviews</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 May 2010 06:19:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Rie		</title>
		<link>https://reviewfix.com/2009/09/under-the-sea/comment-page-1/#comment-1592</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 06:19:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://reviewfix.com/?p=3651#comment-1592</guid>

					<description><![CDATA[&quot;...for some reason they overuse the character names...&quot;

This is intrinsic to Japanese -- in terms of both grammar and culture.  We don&#039;t use &quot;I&quot; much, because it&#039;s implied in the verb.  We use it when we want t stress it, like &quot;well I don&#039;t mind whether we eat x or y ...&quot;  Little kids tend to refer to themselves using their own names.  &quot;Mariko wants to eat X&quot;

And we don&#039;t use &quot;you&quot; as much either.  We either leave it out when it&#039;s a casual relationship or question form but in most cases we use the other person&#039;s name (or what we call them, like &quot;Teacher&quot; or &quot;Doctor&quot;.  

&quot;He/She&quot; is used a little more, but it&#039;s awkward to use it a lot, and gives a sense of emotional distance.

I guess they actively chose to maintain that in the English translation...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;&#8230;for some reason they overuse the character names&#8230;&#8221;</p>
<p>This is intrinsic to Japanese &#8212; in terms of both grammar and culture.  We don&#8217;t use &#8220;I&#8221; much, because it&#8217;s implied in the verb.  We use it when we want t stress it, like &#8220;well I don&#8217;t mind whether we eat x or y &#8230;&#8221;  Little kids tend to refer to themselves using their own names.  &#8220;Mariko wants to eat X&#8221;</p>
<p>And we don&#8217;t use &#8220;you&#8221; as much either.  We either leave it out when it&#8217;s a casual relationship or question form but in most cases we use the other person&#8217;s name (or what we call them, like &#8220;Teacher&#8221; or &#8220;Doctor&#8221;.  </p>
<p>&#8220;He/She&#8221; is used a little more, but it&#8217;s awkward to use it a lot, and gives a sense of emotional distance.</p>
<p>I guess they actively chose to maintain that in the English translation&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
